﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>C++博客-wifecooky-随笔分类-重拾英语</title><link>http://www.cppblog.com/wifecooky/category/14083.html</link><description>学一点，记一点</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 20 Jun 2010 17:12:53 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 20 Jun 2010 17:12:53 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>苹果引发的故事^_^（苹果习语的由来）</title><link>http://www.cppblog.com/wifecooky/archive/2010/06/20/118305.html</link><dc:creator>楚天清秋</dc:creator><author>楚天清秋</author><pubDate>Sun, 20 Jun 2010 05:56:00 GMT</pubDate><guid>http://www.cppblog.com/wifecooky/archive/2010/06/20/118305.html</guid><wfw:comment>http://www.cppblog.com/wifecooky/comments/118305.html</wfw:comment><comments>http://www.cppblog.com/wifecooky/archive/2010/06/20/118305.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.cppblog.com/wifecooky/comments/commentRss/118305.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.cppblog.com/wifecooky/services/trackbacks/118305.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align=left><span>作为一种日常食物，苹果已经融入英语语言，这些精彩纷呈的苹果习语，拥有丰厚的历史、文化渊源和引人入胜的典故。</span></p>
<p align=left><span style="COLOR: #0000ff">1 apple of love 爱情的苹果<br></span>　　这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中，生长着一种叫&#8220;狼桃&#8221;的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳，形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果，没人敢吃，只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险，勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪，英国有一位公爵游历到了秘鲁，非常喜欢这种水果，于是，他把它们带回英国皇宫，作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人――当时的英国女王伊丽莎白。这种水果，实际上就是西红柿。从那以后，西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植，被人们称为&#8220;爱情的苹果&#8221;。如今，这一短语可喻指&#8220;爱情的信物&#8221;。<br>　　例句：hey, don't touch that bike. it's my apple of love.<br>　　嗨，别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。<br><br><span style="COLOR: #0000ff">2 apple of one's eye 掌上明珠，心肝宝贝</span><br>　　人们不仅用apple表示&#8220;苹果&#8221;，还用它来代表&#8220;眼睛的瞳孔&#8221;。眼睛是人体最重要的器官之一，而瞳孔是眼睛最重要的部分，所以用来代表最受珍爱之物。apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事：犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及，历尽千辛万苦，最后终于进入上帝应许的乐土伽南(cannon)时，他说：上帝保护他们，照顾他们，像自己的掌上明珠一般。(he protected them and cared for them，as he would the apple of his eye.)后来人们就用apple of one's eye表示&#8220;掌上明珠，心肝宝贝&#8221;。<br>　　　例句：his daughter is the apple of his eye.女儿是他的掌上明珠。<br><br><span style="COLOR: #0000ff">3 as american as apple pie 典型的美国人的性格</span><br>　　　美国人向来喜欢吃苹果馅饼（apple pie），也就是我们常说的&#8220;苹果派&#8221;。这是一种用烤箱制作的甜点，外面裹着一层面粉，里面包着苹果做的馅儿。美国人喜爱吃苹果派的嗜好始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候。那时每个家庭主妇都经常自己动手做苹果派。为了说明苹果派是美国生活方式的一个特点，人们常说：as american as apple pie。这个习语的意思是：就像苹果派一样具有美国特色。<br>　　例句：japanese sushi and vietnamese spring rolls have become as american as apple pie.<br>　　日本寿司和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了。<br><br><span style="COLOR: #0000ff">4 in apple pie order 有条不紊，井然有序</span><br>　　这个习语的由来尚有争论。在美国，有人认为它产生在新大陆移民时期。那时，家庭主妇要烤苹果派时，需将苹果一片片切成同样的大小，这样烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆放得整整齐齐，井然有序。然而也有人认为apple pie是发文napple pli&#233;e的误传。napple pli&#233;e的意思是&#8220;折叠好的床单&#8221;。以前，不管是达官贵人还是仆人都会将传单折叠得整整齐齐。无论哪一种说法正确，反正in apple pie order用来表示&#8220;整整齐齐&#8221;的意思，已成为公认而且通用的表达法了。<br>　　例句：her room is always in apple pie order. 他的房间总是整整齐齐的。<br><br><span style="COLOR: #0000ff">5 apple polish 讨好，拍马屁，贿赂</span><br>　　美国是个尊师重教的国家，近百年前，美国小学生特别尊敬老师。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果，想以此巴结老师。所以，&#8220;擦苹果&#8221;（apple polish）逐渐产生了贬义，表示&#8220;讨好，拍马屁，贿赂&#8221;的意思，用于讽刺那些不顾客观实际，专门谄媚奉承，讨好别人的行为。而&#8220;擦苹果的人&#8221;（apple polisher）就成了&#8220;阿谀逢迎者，马屁精&#8221;。<br>　　例句：john is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.<br>　　约翰是个马屁精，不管老板说什么，他都赞同。<br><br><span style="COLOR: #0000ff">6 apple of discord 祸根；争端</span><br>&#8220;这个典故源自于荷马史诗《伊利亚特》中的神话故事。传说希腊英雄珀琉斯（Peleus）和爱琴海海神的女儿忒提斯（Thetis）举行婚礼，邀请了奥林匹斯山的众神，唯独没有邀请掌握争执的厄里斯（Eris）。这位女神恼羞成怒，决定<br>制造不和。于是就悄悄在宴席上放了一个金苹果，上面写着&#8216;属于最美者&#8217;（for the fairest）。天后赫拉（Hera），智慧女神雅典娜（Athena），爱与美之神阿芙罗狄忒（Aphrodite）都自认为最美，应得到&#8216;最美者&#8217;的称号，因此她们都想获得金苹果。三女神争执不下，找特洛伊王子帕里斯（Paris）评判。为了获得金苹果，三女神各自私许帕里斯好处。年轻的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者，将金苹果判给爱与美之神。为此，赫拉和雅典娜对帕里斯和特洛伊人怀恨在心。后来阿芙罗狄忒帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅拉俄斯（Menelaus）的王后——绝世美女海伦（Helen）。金苹果不仅成了三女神不和的根源，也成为历时十年的特洛伊战争的起因。因而an apple of discord 常用来比喻不和与争斗之源、祸根、争执等意。&#8221;[3](P45)例如：<br><br>The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between the children.<br>关于遗产继承的争执是他们兄妹失和之根。 <br>the use of the car was an apple of discord between joe and his wife.<br>该有谁来用这辆车，是乔和妻子争吵的原因。<br><br><span style="COLOR: #0000ff">7 apples and oranges 苹果和桔子</span><br>　　在《圣经》里，人们把所有的果实都叫苹果，亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法，在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果，其中也包括桔子。后来为了便于区分，人们才叫苹果为苹果，桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语，表示&#8220;不同种类的物与人&#8221;，与汉语的&#8220;风马牛不相及&#8221;有些相似。<br>　　例句：comparing proust and prince is like comparing apples and oranges.<br>　　将普鲁斯特与普林斯两人进行比较，就如同比较苹果和桔子，他们是完全不同的人。<br><br><span style="COLOR: #0000ff">8 adam's apple 喉结</span><br>&#8220;据《旧约&#183;创世纪》记载，上帝创造了人类的始祖亚当（Adam）和夏娃（Eve），让他们无忧无虑地生活在伊甸园（Garden of Eden）。园里长着各种树木，结着各类果实。上帝吩咐他们可以随意享用园中的一切，除了智慧树（Tree of Wisdom）上的果子。然而，夏娃抵不住撒旦（Satan）的诱惑，偷吃了禁果（Forbidden Fruit），又给亚当一个。上帝来了，亚当将苹果整个往下吞，不料却梗在喉中。从此，就永远在脖子前端留下&#8216;喉结&#8217;，作为偷吃禁果的&#8216;罪证&#8217;。因此，男人的喉结就被称为Adam&#8217;s apple。人类的始祖吃了智慧树上的果子就心明眼亮，能辨善恶美丑。但他们违背了上帝的意旨，犯下了&#8220;原罪&#8221;（Original Sin）被逐出伊甸园。可见，最初给人类带来麻烦，使始祖失去美好乐园的就是苹果（apple ）。&#8221;[1](P49 )例如:<br>Adam&#8217;s apple can be more clearly seen on men than women&#8217;s throats. 男人的喉核较女人的明显<br>I&nbsp;find that your adam's apple isn't apparent. 我发现你的喉结不明显。<br><br><span style="COLOR: #0000ff">9、an apple of Sodom/a Dead Sea apple(所多玛苹果／死海苹果，金玉其外，败絮其中)</span><br>&#8220;据圣经《旧约&#183;创世纪》记载,所多玛(Sodom)是古代死海(Dead Sea)边上的一座城市，由于那里的居民骄奢淫逸、罪大恶极，上帝降火烧毁了这座城，城中百姓、庄稼和牲畜全部化为灰烬。传说在那里的死海边上长着一种外表美丽，摘下便成为灰烬的苹果。后来，an apple of Sodom 或a dead sea apple 就被用来形容那些外表华丽而无实用价值的东西。与汉语中的&#8216;金玉其外，败絮其中&#8217;意义相仿。Sodom喻罪恶的城市，罪恶之地。&#8221;[2](P34)例如：<br>1）、She had seen the fruit of victory turn into an apple of Sodom. <br><br><span style="COLOR: #0000ff">10、 from the egg to the apple（自始至终）</span><br>西方人的早餐一般是鸡蛋、牛奶和面包，而晚餐通常的最后一道菜是包括苹果在内的甜点，所以这种部分代整体的联想方式from the egg to the apple表示自始至终。例如：<br>I honored him, I trusted him, and I loved him from the egg to the apple.<br>我敬重他，相信他，自始至终爱他。</p>
<br><span style="COLOR: #0000ff">11.the Big Apple（纽约市）</span><br>apple作为水果名，还可指大城镇，热闹或可以找到刺激性娱乐的街区，于是纽约市又被称为the Big Apple或the Apple。这种用法源自于美国20世纪初流行于爵士乐手中的一句唱词：&#8220;树上有这么多苹果，但当你选中了纽约市，你就选中了最大的苹果。&#8221;这样，&#8220;大苹果&#8221;的说法便在娱乐界流传开来。后来，美国报刊在宣传纽约市的时候，也每每把它描述成一个富于机会的城市，犹如一只熟透的大苹果一样伸手可及。于是，Big Apple作为纽约市的别称就这样确立下来了。例如：<br>Many young people are flocking into the Apple.<br>许多年轻人正涌向纽约。<br><br><br>
<img src ="http://www.cppblog.com/wifecooky/aggbug/118305.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.cppblog.com/wifecooky/" target="_blank">楚天清秋</a> 2010-06-20 13:56 <a href="http://www.cppblog.com/wifecooky/archive/2010/06/20/118305.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>